Post by AlvaroEstimados, agradezco enormemente sus comentarios. En particular el de
Miguel A. Román se ajusta casi perfectamente a lo que necesitaba
saber. A excepción, de que hay "deposición" ¿? " depositación"?¿ que
no siempre es de sedimentos. Es el caso de los depósitos ligados
directamente a una erupción volcánica. Estos depósitos técnicamente
hablando, no "sedimentan" sino que se depositan.
Encantando de haberte sido de alguna utilidad. Ciertamente no
todo depósito es sedimentario, pero en tu consulta especificabas "en
una cuenca", matiz que me indicaba una imagen fluvial (de hecho el
diccionario académico liga "sedimento" a los materiales en suspensión
de un líquido).
Post by AlvaroEsta acción es la que
busco nombrar, y que en inglés se diría "the deposition of sedimentary
or volcanic material..."
Equivale entonces a "el depósito de material sedimentario o
volcánico...", o bien (según el contexto) a "al depositarse material
sedimentario o volcánico...". Ten en cuenta que "depósito" no es, en
español, únicamente el material acumulado sino también la acción de
llevarlo sobre la superficie:
"El depósito de caliza es tan rápido, que de tiempo en tiempo hay que
limpiar los canales,..."
Hernández-Pacheco, Eduardo
Geología histórica, 1927
"constituídas por un proceso de sedimentación o depósito
(sedimentarias)"
Fernández Navarro, Lucas
Petrografía, 1927
Tal y como sospechaba, consulté a un conocido con experiencia en
lengua inglesa y me corrobora que el término en inglés también está
sustentato solo por un uso especializado y que un abogado y un geólogo
no se podrían entender entre sí.
La traducción de términos técnicos acarrea muchos problemas
porque el lenguaje dibuja conceptos concretos que no siempre existen
tal cual en el otro idioma, o -peor todavía- se asemejan fonéticamente
a términos que expresan otro concepto.
La semana pasada, en una serie médica (Dr. House) el
protagonista hablaba de una "afección sistemática", desafortunada
traducción de "systemic", que en castellano se ha de decir "sistémico:
perteneciente o relativo a un organismo en su conjunto".
Estoy seguro de que la geología de tu país, sobre todo la de
origen volcánico, ha generado términos no traducibles no ya al inglés,
sino ni siquiera al español de España.
Un Amigo
Miguel A. Román
***@gmail.com