t***@gmail.com
2014-11-25 00:32:03 UTC
dice la RAE que es más correcto decir "le informo de que ..." que "le
informo que ...", y en cambio dice la RAE que es más correcto decir "le
aconsejo que ..." que "le aconsejo de que ..."
A mi me parece que los dos verbos tienen una gran similitud de construcción
en la mayoría de los usos que queramos darles y que no debería tener de
pronto esta marcada diferencia con el uso de la preposición "de", por lo
que, a mi humilde entender, debería ser correcto el uso de "informar que".
Creo que con el verbo "informar" rigen o no rigen las preposiciones,
dependiendo del uso, y exactamente igual con el verbo "aconsejar".
que opinais?
Bueno, pues aunque ya ha llovido desde el 09-06-2000, como estas cuestiones no caducan nunca, voy a responder de un modo sencillo:informo que ...", y en cambio dice la RAE que es más correcto decir "le
aconsejo que ..." que "le aconsejo de que ..."
A mi me parece que los dos verbos tienen una gran similitud de construcción
en la mayoría de los usos que queramos darles y que no debería tener de
pronto esta marcada diferencia con el uso de la preposición "de", por lo
que, a mi humilde entender, debería ser correcto el uso de "informar que".
Creo que con el verbo "informar" rigen o no rigen las preposiciones,
dependiendo del uso, y exactamente igual con el verbo "aconsejar".
que opinais?
thyoneus, viene a decir que no deberían establecerse diferencias en el tratamiento de ambos verbos del ejemplo (informar y aconsejar), pero no es así. Si atendemos al verbo "informar", debemos considerar que siempre se informa "de algo". Necesitamos ese "puente" (la preposición "de") para construir sintácticamente la frase de modo correcto, puesto que cada verbo posee una dinámica interna propia, y no permite cualquier tipo de construcción. Por ejemplo: informar, puede considerarse un vocablo sinónimo de comunicar, advertir, notificar, etc.; con una salvedad: no existen sinónimos exactos, perfectos, o puros, por lo que sólo son aproximaciones, pero nos sirven para el ejemplo de este caso.
Por tanto, si ahora cambiamos el verbo informar por comunicar, sí que podemos prescindir de la preposición "de". Veamos la diferencia: En la frase "Juan informó de algo (de que mañana lloverá)". Ese "algo" precisa del nexo "que", por eso al unir de+que, obtenemos un falso dequeísmo, ya que es correcto. Sin embargo, en "Juan comunicó algo (que mañana lloverá)", si introdujéramos el innecesario "de", sí estaríamos ante un caso de dequeísmo. Pero, a pesar de las diferencias constructivas, vemos que ambas frases -con los verbos sinónimos-, nos ofrecen resultados equivalentes, pues el sentido de la frase no cambia.
Veamos ahora la misma frase comparándola con otro verbo sinónimo como advertir. Creo que aquí lo vamos a ver mucho más claro. En la misma frase: "Juan advirtió de algo (de que mañana lloverá)", significa que "Juan avisó de que mañana lloverá" (nos puso en antecedente de un hecho que va a ocurrir). Sin embargo, si hubiésemos escrito: "Juan advirtió algo (que mañana lloverá)", la frase no se la dice a los demás, sino a sí mismo; la frase se convierte en reflexiva. Equivale a decir que "Juan descubrió que mañana lloverá" (descubrió, se dio cuenta, etc.). Y así se debe leer y comprender la misma frase con el verbo informar.
Notemos, por otra parte, que, si bien, "advirtió", posee la doble cualidad con la preposición "de" y sin ella, no ocurre lo mismo con "informó". Ciertamente, "Juan informó algo" no tiene sentido. Necesitamos construir la frase con la preposición "de". Sencillamente porque existen "verbos limitados", que "no transitan" hacia ningún sustantivo o adverbio sin ese compañero de viaje inseparable y "pre-posicional"; es decir: capaz de situarlo en "posición de actuar", pues le falta la "autonomía" que le sobra a los que sí son capaces de transitar sin ayuda alguna.
Espero haberme explicado de modo que se entienda, y que, al menos, aunque ya llegará tarde para thyoneus, a alguien le pueda ser útil.
Saludos cordiales.